press-office-810x500.jpg

Vatikán zverejnil zavádzajúci preklad, ktorý zahmlieva tvrdenie pápeža Františka, že všetky náboženstvá vedú k Bohu

38
Neutral

Tlačová kancelária Svätej stolice vydala zavádzajúci anglický preklad kontroverzných poznámok pápeža Františka o tom, že všetky náboženstvá vedú k Bohu, keďže kritika Františkových slov stále narastá.

Pápež František 13. septembra v prejave k medzináboženskej skupine mladých ľudí v Singapure výrazne poukázal na multináboženskú povahu krajiny:

Ak začneme medzi sebou bojovať a hovoriť “moje náboženstvo je dôležitejšie ako tvoje, moje náboženstvo je pravé, tvoje nie,” kam nás to dovedie? Kam? Je v poriadku diskutovať [medzi náboženstvami].

Pokračujúc František vyhlásil, že každé náboženstvo je prostriedkom na dosiahnutie Boha, pričom veľmi kontroverzne uviedol:

Každé náboženstvo je spôsob, ako dospieť k Bohu. Existujú rôzne jazyky na dosiahnutie Boha, ale Boh je Bohom pre všetkých. A ako je Boh Bohom pre všetkých? Všetci sme Božími synmi a dcérami. Ale môj boh je dôležitejší ako tvoj boh, je to pravda?

?

Boh je len jeden a každý z nás má svoj jazyk, ktorým môže dospieť k Bohu. Sikh, moslim, hinduista, kresťan, sú to rôzne cesty.

Jeho výroky odzneli v taliančine – “Tutte le religioni sono un cammino per arrivare a Dio” – a pre zhromaždený dav v singapurskom Katolíckom gymnáziu ich do angličtiny preložil jeho asistent.

František’ originál z taliančiny prekladá ako “každé náboženstvo je cesta k Bohu,” alebo v trochu prirodzenejšej anglickej štylizácii: “všetky náboženstvá sú cestou k Bohu.”

Momentálny preklad, ktorý poskytol jeho prekladateľ riadok po riadku, znel “každé náboženstvo je cesta, ako dospieť k Bohu.”

Tlačová kancelária Svätej stolice však v anglickom prepise jeho stretnutia zverejnila výrazne odlišný a zavádzajúci preklad pápežových poznámok. Oficiálna anglická verzia Vatikánu’znie: “Náboženstvá sú vnímané ako cesty, ktoré sa snažia dosiahnuť Boha.”

Rozdiel je markantný a online prepis Františkových’poznámok sa javí ako oveľa menej kontroverzný či problematický než jeho skutočné výroky.

Mnohí na internete lokalizovali anglický preklad a snažia sa bagatelizovať okamžitú kontroverziu, ktorá sa po týchto poznámkach rozprúdila. Takíto jednotlivci tvrdia, že správny je skôr anglický preklad na internete než Františkove’ skutočné slová, ktoré možno počuť na videu obsiahnutom v tejto správe.

Vyzerá to tak, že len anglický preklad bol vystavený najhoršiemu problému s ťažkým chybným prepisom Tlačového úradu’. Taliansky prepis, španielsky, Francúzština a Poľština verzie zodpovedajú Františkovým’ skutočným slovám. Portugalská verzia sa od skutočnosti mierne líši, pričom transkripcia znie: “Všetky náboženstvá sú spôsobom, ako sa priblížiť k Bohu.”

Iní, ako napríklad vedúci redaktor Inside the Vatican’Matt Gaspers, si všimli odlišnú anglickú verziu tlačového úradu’a označili ju za “zjavný pokus o kontrolu škôd.”

Angličtina síce nie je vo Vatikáne prvým jazykom, ale v poslednom čase sa rýchlo stala de facto druhým jazykom, ktorým sa bežne hovorí.

Čiastočne je to spôsobené silnou prevahou anglicky hovoriacich Američanov, ktorí využívajú spravodajské portály Vatikánu’online a početné katolícke anglicky hovoriace spravodajské kanály.

Tlačový úrad Svätej stolice má však problematickú bilanciu, pokiaľ ide o oficiálnu verziu výrokov pápeža Františka’, najmä v prekladoch do anglického jazyka.

Čítajte: Vatikán používa sekulárne ‘BCE’ namiesto ‘BC’ v anglickej verzii pápežského textu, čo vyvolalo pobúrenie

V posledných dňoch sa upozornilo na to, ako sa v anglickom preklade Františkovho’júlového  letter o úlohe literatúry pri formácii použil nekresťanský datovací zápis “pred Kristom” namiesto katolíckeho štýlu “pred Kristom.” Opäť to bola len anglická verzia, ktorá obsahovala túto terminológiu, pričom ostatné jazyky používali klasickú a katolícky orientovanú “pred Kristom.”

Podobné zvláštnosti sa vyskytli aj počas synody o rodine v roku 2014, keď anglická verzia priebežnej správy znížila úroveň jazyka o homosexualite, zatiaľ čo taliansky originál bol oveľa kontroverznejší. Anglický preklad odkazoval skôr na “zaopatrenie” homosexuálov než na “ich prijatie”, pričom druhé z uvedených slov je doslovnejším prekladom slova “accogliere,” v oficiálnej talianskej verzii relatio’

O niekoľko týždňov neskôr sa podobná vec stalo, pričom tlačový úrad zmiernil anglickú verziu záverečného dokumentu synody, aby z nej odstránil explicitnú obhajobu manželstva medzi jedným mužom a jednou ženou.

Rýchly posun do roku 2020 a Tlačová kancelária vydala príkaz pre svojich zamestnancov, aby mlčali v dôsledku medzinárodného rozruchu okolo komentárov pápeža Františka’ podporujúcich zväzky osôb rovnakého pohlavia.

Zdá sa, že chyby v preklade do anglického jazyka pochádzajúce z Tlačovej kancelárie budú pokračovať v dlhoročnom zvyku.