shutterstock_2290514445-e1702382855526-810x500.jpg

Vatikán v anglickej verzii pápežského textu používa svetské "BCE" namiesto "BC", čo vyvolalo pobúrenie

57
Kultúra smrti

Viacero katolíkov vyjadrilo zdesenie po tom, čo Vatikán v pápežskom dokumente použil nekresťanský zápis datovania “pred Kristom” namiesto katolíckeho štýlu “pred Kristom”.

V posledných dňoch príspevky na sociálnych sieťach X (predtým Twitter) upozorňovali na pasáže z júlového listu pápeža Františka’ o úlohe literatúry pri formácii.

Odsek 12 pápežovho’textu obsahoval dva citáty zo spisovateľov, ktorí žili pred narodením Krista’a znel:

Tento verš obsahuje dva citáty: jeden nepriamy, z básnika Epimenida (6. storočie pred n. l.), a druhý priamy, z diela Phaenomena básnika Arata zo Soli (3. storočie pred n. l.), ktorý písal o súhvezdiach a znameniach dobrého a zlého počasia.

Tradičné označenia letopočtov boli “pred Kristom,” čo znamená “pred Kristom,” a “po Kristovi,” čo znamená “anno Domini” alebo “v roku nášho Pána,” pre čas od Kristovho”narodenia. Celý systém je teda odvodený a orientovaný na Kristovo narodenie.

V posledných rokoch sa však začali bežne používať termíny “pred letopočtom (BCE)” a “letopočet (CE)”, ktoré nahrádzajú termíny “pred Kristom ” a “po Kristovi ”.” Zatiaľ čo BCE a CE za svoje širšie používanie do značnej miery vďačia židovským učencom v 19. storočí, ich používanie prevládlo najmä v posledných desaťročiach v snahe oddeliť mainstreamovú kultúru od akejkoľvek orientácie na kresťanstvo, napriek tomu, že sa riadi gregoriánskym kalendárom.

Zaiste, používanie termínov BCE/CE bolo bežne spájané s priamymi pokusmi o prezentáciu dechristianizovaných historických výpovedí a patrične rozdeľovalo názory.

Kritika používania tohto termínu zo strany Vatikánu’sa tak objavila, pričom katolíci obviňovali vatikánsky’text zo “škodlivosti” a z toho, že predstavuje “apostázu.”iní naznačovali, že použitie tohto termínu bolo skutočným, hoci nešťastným omylom.

Kým mnohí rýchlo kritizovali Vatikán za použitie tejto terminológie, termín BCE sa objavuje len v anglickom preklade, pričom v ďalších siedmich jazykových verziách pápežovho listu’sa používa “B.C.”.

Francúzska verzia odkazuje na šieste a tretie storočie “pred Ježišom Kristom,” rovnako ako taliansky, poľský, portugalský, španielsky, nemecký a arabský preklad.

Jediné použitie termínu “pred Kristom” v anglickom preklade je zrejme výsledkom práce úradníkov Štátneho sekretariátu a Tlačovej kancelárie Svätej stolice, ktorí majú za úlohu pripravovať pápežove rozhovory a spisy”na verejnú spotrebu.

Tlačové správy a pápežove vyhlásenia z Vatikánu vychádzajú ako súčasť koordinovaného úsilia úradníkov Štátneho sekretariátu a pracovníkov tlačovej kancelárie. Tlačový úrad zasa spadá pod Dikastérium pre komunikáciu.

Prevažujúcim jazykom Vatikánu je taliančina. Angličtina je medzi viacerými duchovnými a laickými úradníkmi rozšíreným doplnkovým jazykom, najmä v súvislosti s neustálym nárastom anglicky hovoriacich katolíckych médií so sídlom vo Vatikáne.

Priek tomu sa v online správach Tlačovej kancelárie Svätej stolice’pravidelne objavujú početné drobné nepresnosti a chyby, pričom anglický preklad je často výrazne neaktuálny a menej podrobný v porovnaní s dennými talianskymi zoznamami.

“Zaradil by som to skôr do kategórie ‘hlúpy’ než ‘zlý.’ Je’veľmi pravdepodobné, že prekladateľom do angličtiny je nejaký prebudený byrokrat,” komentoval šéfredaktor časopisu Crisis Magazine Eric Sammons. “Ale na Vatikán to vrhá zlé svetlo, že si takýchto ľudí vôbec najíma. Dobre riadené organizácie si svojich ľudí starostlivo preverujú.”

Problémy medzi rôznymi jazykovými prekladmi vatikánskych textov nie sú problémom poslednej doby a predchádzali súčasnému pontifikátu. Keďže však Dikastérium pre komunikáciu dostáva jeden z najväčších rozpočtov Svätej stolice (približne desiatky miliónov eur), právom sa venuje osobitná pozornosť správnemu využitiu takejto sumy peňazí.